TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:29:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 261《大乘理趣六波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 261《Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 大乘理趣六波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘理趣六波羅蜜多經卷第十 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập     罽賓國三藏般若奉 詔譯     Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã phụng  chiếu dịch    般若波羅蜜多品第十之餘    Bát-nhã Ba-la-mật đa phẩm đệ thập chi dư 佛告慈氏:「菩薩摩訶薩有七種事, Phật cáo từ thị :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thất chủng sự , 能得如是不可思議無盡法門, năng đắc như thị bất khả tư nghị vô tận Pháp môn , 謂因無盡、有情界無盡、大悲無盡、妙用無盡、法門無盡、壞生死魔故、 vị nhân vô tận 、hữu tình giới vô tận 、đại bi vô tận 、diệu dụng vô tận 、Pháp môn vô tận 、hoại sanh tử ma cố 、 智無盡故。如是般若波羅蜜多, trí vô tận cố 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無行無相、無生無滅,菩薩於一切法應如是知。 vô hạnh/hành/hàng vô tướng 、vô sanh vô diệt ,Bồ Tát ư nhất thiết Pháp ưng như thị tri 。 」 佛說是甚深般若波羅蜜多時, 」 Phật thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 會中有一外道名微末底, hội trung hữu nhất ngoại đạo danh vi mạt để , 即從座起而白佛言:「世尊!佛說一切諸法本來不生、自性清淨。此義不然。自在天常, tức tùng toạ khởi nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết nhất thiết chư pháp bản lai bất sanh 、tự tánh thanh tịnh 。thử nghĩa bất nhiên 。Tự tại Thiên thường , 而是一切萬物父母,能生諸法, nhi thị nhất thiết vạn vật phụ mẫu ,năng sanh chư Pháp , 能造能作安立世間。復有說云:『神我能生一切諸法, năng tạo năng tác an lập thế gian 。phục hưũ thuyết vân :『thần ngã năng sanh nhất thiết chư pháp , 然此我者住於心中猶如拇指。 nhiên thử ngã giả trụ/trú ư tâm trung do như mẫu chỉ 。 』復有說云:『一切諸法從和合生。 』phục hưũ thuyết vân :『nhất thiết chư pháp tùng hòa hợp sanh 。 』云何今者乃說無生?」 爾時薄伽梵告微末底:「汝所問者,隨汝意答。斷汝疑心, 』vân hà kim giả nãi thuyết vô sanh ?」 nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo vi mạt để :「nhữ sở vấn giả ,tùy nhữ ý đáp 。đoạn nhữ nghi tâm , 應當諦聽。如汝所說:『自在天常,能生一切。 ứng đương đế thính 。như nhữ sở thuyết :『Tự tại Thiên thường ,năng sanh nhất thiết 。 』所生萬物應同一性,悉亦是常。 』sở sanh vạn vật ưng đồng nhất tánh ,tất diệc thị thường 。 若謂所生前後變易非常住者,理亦不然。用不離體, nhược/nhã vị sở sanh tiền hậu biến dịch phi thường trụ giả ,lý diệc bất nhiên 。dụng bất ly thể , 應是常住;體不離用,應非常故。自在常者,生應常生, ưng thị thường trụ ;thể bất ly dụng ,ưng phi thường cố 。tự tại thường giả ,sanh ưng thường sanh , 云何有時或生不生?既不常生, vân hà Hữu Thời hoặc sanh bất sanh ?ký bất thường sanh , 云何是常?以是義故,同彼所生,定是無常。所生既多, vân hà thị thường ?dĩ thị nghĩa cố ,đồng bỉ sở sanh ,định thị vô thường 。sở sanh ký đa , 亦非是一,若是一者應無差別, diệc phi thị nhất ,nhược/nhã thị nhất giả ưng vô sái biệt , 萬類區分如何是一?又自在天能生一切,無有慈悲。若有慈悲, vạn loại khu phần như hà thị nhất ?hựu Tự tại Thiên năng sanh nhất thiết ,vô hữu từ bi 。nhược hữu từ bi , 應令有情悉生人天常受快樂, ưng lệnh hữu tình tất sanh nhân thiên thường thọ/thụ khoái lạc , 云何令諸有情受於八苦,生三惡趣受種種苦?若有慈悲, vân hà lệnh chư hữu tình thọ/thụ ư bát khổ ,sanh tam ác thú thọ/thụ chủng chủng khổ ?nhược hữu từ bi , 云何自生自立自害?若自在天是一是常, vân hà tự sanh tự lập tự hại ?nhược/nhã Tự tại Thiên thị nhất thị thường , 所生一切應無變易,云何異類生滅無常, sở sanh nhất thiết ưng vô biến dịch ,vân hà dị loại sanh diệt vô thường , 五趣之中受茲不淨?譬如見果即知其因, ngũ thú chi trung thọ/thụ tư bất tịnh ?thí như kiến quả tức tri kỳ nhân , 當知自在非常非一。若言妙好是自在作, đương tri tự tại phi thường phi nhất 。nhược/nhã ngôn diệu hảo thị tự tại tác , 麁鄙不善畢舍遮為。如是之言亦不應理。善由自在, thô bỉ bất thiện tất xá già vi/vì/vị 。như thị chi ngôn diệc bất ưng lý 。thiện do tự tại , 惡由舍遮,善惡相違何名自在?又諸有情, ác do xá già ,thiện ác tướng vi hà danh tự tại ?hựu chư hữu tình , 作惡人多、修善者少,即畢舍遮鬼勝自在天。 tác ác nhân đa 、tu thiện giả thiểu ,tức tất xá già quỷ thắng Tự tại Thiên 。 又諸有情,所作善事自在處分, hựu chư hữu tình ,sở tác thiện sự tự tại xứ/xử phần , 所作諸惡鬼所教者。汝諸弟子恒作是言:『為善生天,惡墮地獄。 sở tác chư ác quỷ sở giáo giả 。nhữ chư đệ-tử hằng tác thị ngôn :『vi/vì/vị thiện sanh Thiên ,ác đọa địa ngục 。 』若生天墮獄由造善惡, 』nhược/nhã sanh thiên đọa ngục do tạo thiện ác , 云何言彼自在作耶?譬如國王使人宣令賜財授職,但言王賜, vân hà ngôn bỉ tự tại tác da ?thí như Quốc Vương sử nhân tuyên lệnh tứ tài thọ/thụ chức ,đãn ngôn Vương tứ , 終不言是宣教命人。又如國王使人斷命, chung bất ngôn thị tuyên giáo mạng nhân 。hựu như Quốc Vương sử nhân đoạn mạng , 但言王殺,不言魁膾。是即造善歸自在天。 đãn ngôn Vương sát ,bất ngôn khôi quái 。thị tức tạo thiện quy Tự tại Thiên 。 若造諸惡,畢舍遮受,有情何故受苦樂耶?以是當知, nhược/nhã tạo chư ác ,tất xá già thọ/thụ ,hữu tình hà cố thọ khổ lạc/nhạc da ?dĩ thị đương tri , 大自在天決定不能造作一切。若言一者, đại tự tại thiên quyết định bất năng tạo tác nhất thiết 。nhược/nhã ngôn nhất giả , 有情何故能生無量善惡心耶?以是故知亦非 hữu tình hà cố năng sanh vô lượng thiện ác tâm da ?dĩ thị cố tri diệc phi 是一。若言一切由自在天,即應純善, thị nhất 。nhược/nhã ngôn nhất thiết do Tự tại Thiên ,tức ưng thuần thiện , 何有惡耶?如人有時於多人所,作諸惡事即是惡人。 hà hữu ác da ?như nhân hữu thời ư đa nhân sở ,tác chư ác sự tức thị ác nhân 。 若眾生惡由自在者, nhược/nhã chúng sanh ác do tự tại giả , 世間咸謂地獄罪人自作惡業, thế gian hàm vị địa ngục tội nhân tự tác ác nghiệp , 汝獨云何推自在耶?又如有人謗他作惡得無量罪,汝謗自在獲罪亦然。 nhữ độc vân hà thôi tự tại da ?hựu như hữu nhân báng tha tác ác đắc vô lượng tội ,nhữ báng tự tại hoạch tội diệc nhiên 。 「復次,微末底!自在造作過失如前, 「phục thứ ,vi mạt để !tự tại tạo tác quá thất như tiền , 神我過失倍過於彼。若我是常、能造作者, thần ngã quá thất bội quá/qua ư bỉ 。nhược/nhã ngã thị thường 、năng tạo tác giả , 此身去住應得自由,無人能害, thử thân khứ trụ/trú ưng đắc tự do ,vô nhân năng hại , 云何號哭而懼死耶?若我是常,應能憶念過去造業受諸苦報, vân hà hiệu khốc nhi cụ tử da ?nhược/nhã ngã thị thường ,ưng năng ức niệm quá khứ tạo nghiệp thọ/thụ chư khổ báo , 故於今生不應造惡。又我常者, cố ư kim sanh bất ưng tạo ác 。hựu ngã thường giả , 即應自在捨於衰老恒受少壯,如脫故衣更著新好, tức ưng tự tại xả ư suy lão hằng thọ/thụ thiểu tráng ,như thoát cố y cánh trước/trứ tân hảo , 云何而有老病死耶?以是當知,我非作者。 vân hà nhi hữu lão bệnh tử da ?dĩ thị đương tri ,ngã phi tác giả 。 「復次,微末底!我觀諸法,亦非和合因緣所生。 「phục thứ ,vi mạt để !ngã quán chư Pháp ,diệc phi hòa hợp nhân duyên sở sanh 。 所以者何?因無生性。因若有生,不應待緣。 sở dĩ giả hà ?nhân vô sanh tánh 。nhân nhược hữu sanh ,bất ưng đãi duyên 。 緣無生性亦復如是。若說因緣我能和合, duyên vô sanh tánh diệc phục như thị 。nhược/nhã thuyết nhân duyên ngã năng hòa hợp , 此亦不然。如二盲人,各別行住不能見色, thử diệc bất nhiên 。như nhị manh nhân ,các biệt hạnh/hành/hàng trụ/trú bất năng kiến sắc , 設令同住不見亦然。當知神我和合因緣亦不能生。 thiết lệnh đồng trụ/trú bất kiến diệc nhiên 。đương tri thần ngã hòa hợp nhân duyên diệc bất năng sanh 。 若能生者,應是無常,有作用故, nhược/nhã năng sanh giả ,ưng thị vô thường ,hữu tác dụng cố , 如所生果定是無常。以是當知,離所生外無別能生。 như sở sanh quả định thị vô thường 。dĩ thị đương tri ,ly sở sanh ngoại vô biệt năng sanh 。 或說五大極微是常,能生諸法。此亦不然, hoặc thuyết ngũ đại cực vi thị thường ,năng sanh chư Pháp 。thử diệc bất nhiên , 猶如水米和合成酒,飲即令醉。如是醉力不從外來, do như thủy mễ hòa hợp thành tửu ,ẩm tức lệnh túy 。như thị túy lực bất tùng ngoại lai , 非水中出,亦非米出,水米和合轉變而生。 phi thủy trung xuất ,diệc phi mễ xuất ,thủy mễ hòa hợp chuyển biến nhi sanh 。 一切諸法無有作者,亦無有我而為因緣。 nhất thiết chư pháp vô hữu tác giả ,diệc vô hữu ngã nhi vi nhân duyên 。 所以者何?大地虛空。水、火、風界當知亦爾, sở dĩ giả hà ?Đại địa hư không 。thủy 、hỏa 、phong giới đương tri diệc nhĩ , 豈無情物生有情耶?一切諸法假有實無, khởi vô tình vật sanh hữu Tình da ?nhất thiết chư pháp giả hữu thật vô , 非自在天亦非神我,非和合因緣五大能生。是故當知, phi Tự tại Thiên diệc phi thần ngã ,phi hòa hợp nhân duyên ngũ đại năng sanh 。thị cố đương tri , 一切諸法本性不生,從緣幻有, nhất thiết chư pháp bổn tánh bất sanh ,tùng duyên huyễn hữu , 無來無去、非斷非常,清淨湛然,是真平等。」 爾時, vô lai vô khứ 、phi đoạn phi thường ,thanh tịnh trạm nhiên ,thị chân bình đẳng 。」 nhĩ thời , 薄伽梵而說偈言: Bạc Già Phạm nhi thuyết kệ ngôn : 「一切有為法,  如乾闥婆城, 「nhất thiết hữu vi pháp ,  như càn thát bà thành ,  眾生妄心取,  雖現非實有。  chúng sanh vọng tâm thủ ,  tuy hiện phi thật hữu 。  諸法非因生,  亦非無因生,  chư Pháp phi nhân sanh ,  diệc phi vô nhân sanh ,  虛妄分別有,  是故說唯心。  hư vọng phân biệt hữu ,  thị cố thuyết duy tâm 。  無明妄想見,  而是色相因,  vô minh vọng tưởng kiến ,  nhi thị sắc tướng nhân ,  藏識為所依,  隨緣現眾像。  tạng thức vi/vì/vị sở y ,  tùy duyên hiện chúng tượng 。  如人目有瞖,  妄見空中花,  như nhân mục hữu ế ,  vọng kiến không trung hoa ,  習氣擾濁心,  從是三有現。  tập khí nhiễu trược tâm ,  tùng thị tam hữu hiện 。  眼識依賴耶,  能見種種色,  nhãn thức y lại da ,  năng kiến chủng chủng sắc ,  譬如鏡中像,  分別不在外。  thí như kính trung tượng ,  phân biệt bất tại ngoại 。  所見皆自心,  非常亦非斷,  sở kiến giai tự tâm ,  phi thường diệc phi đoạn ,  賴耶識所變,  能現於世間。  lại-da thức sở biến ,  năng hiện ư thế gian 。  法性皆平等,  一切法所依,  pháp tánh giai bình đẳng ,  nhất thiết pháp sở y ,  藏識恒不斷,  末那計為我,  tạng thức hằng bất đoạn ,  mạt na kế vi/vì/vị ngã ,  集起說為心,  思量性名意,  tập khởi thuyết vi/vì/vị tâm ,  tư lượng tánh danh ý ,  了別義為識,  是故說唯心。  liễu biệt nghĩa vi/vì/vị thức ,  thị cố thuyết duy tâm 。  心外諸境界,  妄見毛輪花,  tâm ngoại chư cảnh giới ,  vọng kiến mao luân hoa ,  所執實皆無,  咸是識心變。  sở chấp thật giai vô ,  hàm thị thức tâm biến 。  色具色功能,  皆依賴耶識,  sắc cụ sắc công năng ,  giai y lại-da thức ,  凡愚妄分別,  謂是真實有。  phàm ngu vọng phân biệt ,  vị thị chân thật hữu 。  睡眠與昏醉,  行住及坐臥,  thụy miên dữ hôn túy ,  hạnh/hành/hàng trụ/trú cập tọa ngọa ,  作業及士用,  皆依藏識起。  tác nghiệp cập sĩ dụng ,  giai y tạng thức khởi 。  有情器世間,  非由自在作,  hữu tình khí thế gian ,  phi do tự tại tác ,  亦非神我造,  非世性微塵。  diệc phi thần ngã tạo ,  phi thế tánh vi trần 。  如木中火性,  雖有未能燒,  như mộc trung hỏa tánh ,  tuy hữu vị năng thiêu ,  因燧方火生,  由此破諸闇。  nhân toại phương hỏa sanh ,  do thử phá chư ám 。  展轉互為因,  賴耶為依止,  triển chuyển hỗ vi/vì/vị nhân ,  lại da vi/vì/vị y chỉ ,  諸識從彼生,  能起漏無漏。  chư thức tòng bỉ sanh ,  năng khởi lậu vô lậu 。  如海遇風緣,  起種種波浪,  như hải ngộ phong duyên ,  khởi chủng chủng ba lãng ,  現前作用轉,  無有間斷時。  hiện tiền tác dụng chuyển ,  vô hữu gian đoạn thời 。  藏識海亦然,  境界風所動,  tạng thức hải diệc nhiên ,  cảnh giới phong sở động ,  恒起諸識浪,  無間斷亦然。  hằng khởi chư thức lãng ,  Vô gián đoạn diệc nhiên 。  如酪未鑽搖,  其酥人不見,  như lạc vị toản diêu/dao ,  kỳ tô nhân bất kiến ,  施功既不已,  醍醐方可得。  thí công ký bất dĩ ,  thể hồ phương khả đắc 。  賴耶妄熏習,  隱覆如來藏,  lại da vọng huân tập ,  ẩn phước Như Lai tạng ,  修習純熟時,  正智方明了。  tu tập thuần thục thời ,  chánh trí phương minh liễu 。  諸識隨緣轉,  不見本覺心,  chư thức tùy duyên chuyển ,  bất kiến bản giác tâm ,  自覺智現前,  真性常不動。  tự giác trí hiện tiền ,  chân tánh thường bất động 。  猶如金在礦,  處石不堪用,  do như kim tại quáng ,  xứ/xử thạch bất kham dụng ,  銷練得真金,  作眾莊嚴具。  tiêu luyện đắc chân kim ,  tác chúng trang nghiêm cụ 。  賴耶性清淨,  妄識所熏習,  lại da tánh thanh tịnh ,  vọng thức sở huân tập ,  圓鏡智相應,  如日出雲翳。  viên kính trí tướng ứng ,  như nhật xuất vân ế 。  若有修空者,  順空而取空,  nhược hữu tu không giả ,  thuận không nhi thủ không ,  觀空與色殊,  不名真觀者。  quán không dữ sắc thù ,  bất danh chân quán giả 。  觀色即是空,  色空不可得,  quán sắc tức thị không ,  sắc không bất khả đắc ,  此即勝義空,  是真解脫者。  thử tức thắng nghĩa không ,  thị chân giải thoát giả 。  客塵無自性,  無明妄分別,  khách trần vô tự tánh ,  vô minh vọng phân biệt ,  實相非有無,  眾生虛妄見。  thật tướng phi hữu vô ,  chúng sanh hư vọng kiến 。  猶如日月明,  流光能普照,  do như nhật nguyệt minh ,  lưu quang năng phổ chiếu ,  如來清淨藏,  具足諸功德。  Như Lai thanh tịnh tạng ,  cụ túc chư công đức 。  真妄互相熏,  猶如二象鬪,  chân vọng hỗ tương huân ,  do như nhị tượng đấu ,  弱者去無迴,  妄盡無來去。  nhược giả khứ vô hồi ,  vọng tận vô lai khứ 。  蓮花性無染,  出水離淤泥,  liên hoa tánh vô nhiễm ,  xuất thủy ly ứ nê ,  菡蓞開敷時,  見者皆歡喜。  hạm 蓞khai phu thời ,  kiến giả giai hoan hỉ 。  如來無垢識,  永斷諸習氣,  Như Lai vô cấu thức ,  vĩnh đoạn chư tập khí ,  清淨智圓明,  賢聖所歸趣。  thanh tịnh trí Viên Minh ,  hiền thánh sở quy thú 。  猶如最勝寶,  無復諸瑕翳,  do như tối thắng bảo ,  vô phục chư hà ế ,  輪王為寶冠,  常置於頂上。  luân Vương vi ảo quán ,  thường trí ư đảnh/đính thượng 。  如來清淨藏,  永離諸分別,  Như Lai thanh tịnh tạng ,  vĩnh ly chư phân biệt ,  體具恒沙德,  諸佛之法身。  thể cụ hằng sa đức ,  chư Phật chi Pháp thân 。  住真無漏界,  清淨解脫身,  trụ/trú chân vô lậu giới ,  thanh tịnh giải thoát thân ,  寂滅等虛空,  法性無來去。  tịch diệt đẳng hư không ,  pháp tánh vô lai khứ 。  佛現三界中,  不生亦不滅,  Phật hiện tam giới trung ,  bất sanh diệc bất diệt ,  此界及他方,  湛然常不動。  thử giới cập tha phương ,  trạm nhiên thường bất động 。  平等真法界,  佛與眾生如,  bình đẳng chân Pháp giới ,  Phật dữ chúng sanh như ,  非斷亦非常,  大悲恒不盡。  phi đoạn diệc phi thường ,  đại bi hằng bất tận 。  諸佛法性身,  本覺自然智,  chư Phật pháp tánh thân ,  bổn giác tự nhiên trí ,  是真勝義諦,  唯佛方證知。  thị chân thắng nghĩa đế ,  duy Phật phương chứng tri 。  自性體無生,  牟尼本寂靜,  tự tánh thể vô sanh ,  Mâu Ni bổn tịch tĩnh ,  流轉諸三有,  畢竟歸依處。  lưu chuyển chư tam hữu ,  tất cánh quy y xứ 。  法無來去相,  三世常寂然,  Pháp vô lai khứ tướng ,  tam thế thường tịch nhiên ,  住真三昧者,  見彼法界身。  trụ/trú chân tam muội giả ,  kiến bỉ pháp giới thân 。  清淨不思議,  恒沙眾德備,  thanh tịnh bất tư nghị ,  hằng sa chúng đức bị ,  此即無漏界,  諸佛之所依。  thử tức vô lậu giới ,  chư Phật chi sở y 。  佛具三種身,  體相用平等,  Phật cụ tam chủng thân ,  thể tướng dụng bình đẳng ,  甚深廣大性,  勝義無差別。  thậm thâm quảng đại tánh ,  thắng nghĩa vô sái biệt 。  無漏無變易,  遠離一切相,  vô lậu vô biến dịch ,  viễn ly nhất thiết tướng ,  煩惱及所知,  本性恒清淨。  phiền não cập sở tri ,  bổn tánh hằng thanh tịnh 。  無垢無染著,  是真調御師,  vô cấu vô nhiễm trước/trứ ,  thị chân điều ngự sư ,  性淨即涅槃,  亦是法身佛。  tánh tịnh tức Niết-Bàn ,  diệc thị pháp thân Phật 。  體備恒沙德,  無垢不思議,  thể bị hằng sa đức ,  vô cấu bất tư nghị ,  六度常圓滿,  此即薩婆若。  lục độ thường viên mãn ,  thử tức Tát bà nhã 。  廣大無邊際,  永斷於思想,  quảng đại vô biên tế ,  vĩnh đoạn ư tư tưởng ,  斷習成菩提,  具恒沙功德。  đoạn tập thành Bồ-đề ,  cụ hằng sa công đức 。  於諸法自在,  普現諸色像,  ư chư pháp tự tại ,  phổ hiện chư sắc tượng ,  大悲清淨果,  常利一切眾。  đại bi thanh tịnh quả ,  thường lợi nhất thiết chúng 。  無漏無分別,  願力皆圓滿,  vô lậu vô phân biệt ,  nguyện lực giai viên mãn ,  猶如摩尼珠,  隨色皆能現。  do như ma ni châu ,  tùy sắc giai năng hiện 。  譬如工畫師,  能畫種種相,  thí như công họa sư ,  năng họa chủng chủng tướng ,  所現諸境界,  皆是識心變。  sở hiện chư cảnh giới ,  giai thị thức tâm biến 。  眾生諸性欲,  如來悉能知,  chúng sanh chư tánh dục ,  Như Lai tất năng tri ,  法身恒不動,  願力隨緣現。  Pháp thân hằng bất động ,  nguyện lực tùy duyên hiện 。  示現兜率天,  降神乘白象,  thị hiện Đâu suất thiên ,  hàng thần thừa bạch tượng ,  生處於王宮,  出家修苦行,  sanh xứ ư vương cung ,  xuất gia tu khổ hạnh ,  即詣菩提樹,  降伏諸魔怨,  tức nghệ Bồ-đề thụ ,  hàng phục chư ma oán ,  成佛轉法輪,  或現涅槃相。  thành Phật chuyển pháp luân ,  hoặc hiện Niết-Bàn tướng 。  示現有生滅,  真身恒不動,  thị hiện hữu sanh diệt ,  chân thân hằng bất động ,  鈍根樂小法,  方便說涅槃。  độn căn lạc/nhạc tiểu pháp ,  phương tiện thuyết Niết-Bàn 。  真如法界中,  無有涅槃相,  chân như Pháp giới trung ,  vô hữu Niết-Bàn tướng ,  大悲樂饒益,  引導於眾生。  đại bi lạc/nhạc nhiêu ích ,  dẫn đạo ư chúng sanh 。  猶如大商主,  誘進諸愚少,  do như Đại thương chủ ,  dụ tiến/tấn chư ngu thiểu ,  菩薩廣大心,  咸令入涅槃。  Bồ Tát quảng đại tâm ,  hàm lệnh nhập Niết Bàn 。 」爾時微末底聞佛說已,身心適悅歡喜無量, 」nhĩ thời vi mạt để văn Phật thuyết dĩ ,thân tâm Thích-duyệt hoan hỉ vô lượng , 從座而起整理衣服,右膝著地合掌恭敬, tùng tọa nhi khởi chỉnh lý y phục ,hữu tất trước địa hợp chưởng cung kính , 以妙伽他而讚佛曰: dĩ diệu già tha nhi tán Phật viết : 「墮在生死河,  邪見所纏縛, 「đọa tại sanh tử hà ,  tà kiến sở triền phược ,  迦毘微野娑,  迦那仙外道。  Ca Tì vi dã sa ,  Ca na tiên ngoại đạo 。  凡愚被昏弊,  邪見由是生,  phàm ngu bị hôn tệ ,  tà kiến do thị sanh ,  十力善逝尊,  慧日朗明照。  thập lực Thiện-Thệ tôn ,  tuệ nhật lãng minh chiếu 。  或聞那羅延,  自在天等教,  hoặc văn Na-la-diên ,  Tự tại Thiên đẳng giáo ,  增長於貪著,  令心發狂亂。  tăng trưởng ư tham trước ,  lệnh tâm phát cuồng loạn 。  正見破諸暗,  是真如來教,  chánh kiến phá chư ám ,  thị chân Như Lai giáo ,  我當至心聽,  歸依大聖尊。  ngã đương chí tâm thính ,  quy y đại thánh tôn 。  大梵身四臂,  四面蓮花生,  Đại phạm thân tứ tý ,  tứ diện liên hoa sanh ,  演說四違陀,  增長於邪見。  diễn thuyết tứ vi đà ,  tăng trưởng ư tà kiến 。  唯佛薄伽梵,  慧日大聖尊,  duy Phật Bạc Già Phạm ,  tuệ nhật đại thánh tôn ,  能破我等疑,  真實歸依處。  năng phá ngã đẳng nghi ,  chân thật quy y xứ 。 」時, 」thời , 微末底讚歎佛已而白佛言:「大聖世尊!我於今者得大善利,蒙佛慧日正智光明, vi mạt để tán thán Phật dĩ nhi bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã ư kim giả đắc Đại thiện lợi ,mông Phật tuệ nhật chánh trí quang minh , 邪見疑心一切都盡。 tà kiến nghi tâm nhất thiết đô tận 。 我今歸依大聖世尊!」 復白佛言:「世尊!我今所以名微末底, ngã kim quy y đại thánh Thế Tôn !」 phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim sở dĩ danh vi mạt để , 為求異道心轉疑惑。今於佛前獲正法眼, vi/vì/vị cầu dị đạo tâm chuyển nghi hoặc 。kim ư Phật tiền hoạch chánh pháp nhãn , 滅疑惑心名蘇末底。我及弟子,同於今日歸佛法僧, diệt nghi hoặc tâm danh tô mạt để 。ngã cập đệ-tử ,đồng ư kim nhật quy Phật pháp tăng , 修行大乘願無退轉,所得善利,迴施有情皆向佛道。 tu hành Đại-Thừa nguyện vô thoái chuyển ,sở đắc thiện lợi ,hồi thí hữu tình giai hướng Phật đạo 。 」爾時薄伽梵為微末底說是法時, 」nhĩ thời Bạc Già Phạm vi/vì/vị vi mạt để thuyết thị pháp thời , 會中無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心, hội trung vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 六十二那庾多菩薩證無生法忍。 lục thập nhị na dữu đa Bồ Tát chứng Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,慈氏!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,từ thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應修八法。 ưng tu bát pháp 。 云何為八?所謂蘊善巧、處善巧、界善巧、諦善巧、緣起善巧、三世善巧、一切乘善巧、一 vân hà vi bát ?sở vị uẩn thiện xảo 、xứ/xử thiện xảo 、giới thiện xảo 、đế thiện xảo 、duyên khởi thiện xảo 、tam thế thiện xảo 、nhất thiết thừa thiện xảo 、nhất 切法善巧。云何蘊善巧?謂觀色蘊猶如聚沫, thiết Pháp thiện xảo 。vân hà uẩn thiện xảo ?vị quán sắc uẩn do như tụ mạt , 愚人見之謂是白(疊*毛),入水而取, ngu nhân kiến chi vị thị bạch (điệp *mao ),nhập thủy nhi thủ , 其沫散滅不可撮摩。菩薩摩訶薩以正智慧見第一義, kỳ mạt tán diệt bất khả toát ma 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chánh trí tuệ kiến đệ nhất nghĩa , 了色性空猶如聚沫。以是因緣,名正知見。 liễu sắc tánh không do như tụ mạt 。dĩ thị nhân duyên ,danh chánh tri kiến 。 復觀受蘊如水上泡,速起速滅、剎那不住。 phục quán thọ uẩn như thủy thượng phao ,tốc khởi tốc diệt 、sát-na bất trụ 。 菩薩摩訶薩以正智慧見第一義,了受性空猶如水泡。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chánh trí tuệ kiến đệ nhất nghĩa ,liễu thọ/thụ tánh không do như thủy phao 。 以是因緣,名正知見。復觀想蘊猶如陽焰, dĩ thị nhân duyên ,danh chánh tri kiến 。phục quán tưởng uẩn do như dương diệm , 如人熱渴遠見陽焰謂之為水, như nhân nhiệt khát viễn kiến dương diệm vị chi vi/vì/vị thủy , 馳走尋覓近之則無。菩薩摩訶薩以正智慧見第一義, trì tẩu tầm mịch cận chi tức vô 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chánh trí tuệ kiến đệ nhất nghĩa , 了相性空。以是因緣,名正知見。 liễu tướng tánh không 。dĩ thị nhân duyên ,danh chánh tri kiến 。 復觀行蘊猶如芭蕉,中無有堅,剝之不已竟無所得。 phục quán hành uẩn do như ba tiêu ,trung vô hữu kiên ,bác chi bất dĩ cánh vô sở đắc 。 菩薩摩訶薩以正智慧見第一義,知行性空。以是因緣, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chánh trí tuệ kiến đệ nhất nghĩa ,tri hạnh/hành/hàng tánh không 。dĩ thị nhân duyên , 名正知見。復觀識蘊猶如幻化, danh chánh tri kiến 。phục quán thức uẩn do như huyễn hóa , 如世幻師幻作金銀珍寶真珠瓔珞,求其實體了不可得。 như thế huyễn sư huyễn tác kim ngân trân bảo trân châu anh lạc ,cầu kỳ thật thể liễu bất khả đắc 。 菩薩摩訶薩以正智慧見第一義, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chánh trí tuệ kiến đệ nhất nghĩa , 了識性空猶如幻化。以是因緣,名正知見。作是觀已, liễu thức tánh không do như huyễn hóa 。dĩ thị nhân duyên ,danh chánh tri kiến 。tác thị quán dĩ , 於諸有情起大悲心興拔濟意,如是觀察, ư chư hữu tình khởi đại bi tâm hưng bạt tế ý ,như thị quan sát , 名蘊善巧。復觀五蘊猶如幻夢, danh uẩn thiện xảo 。phục quán ngũ uẩn do như huyễn mộng , 皆從妄想顛倒心生,無我、無人、無眾生、無壽命,非養育、非士夫, giai tùng vọng tưởng điên đảo tâm sanh ,vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng ,phi dưỡng dục 、phi sĩ phu , 非補特伽羅、意生、儒童、作者、受者, phi Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả , 以善巧方便了蘊性空,猶如夢想都不可得, dĩ thiện xảo phương tiện liễu uẩn tánh không ,do như mộng tưởng đô bất khả đắc , 是名菩薩摩訶薩蘊善巧智。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát uẩn thiện xảo trí 。phục thứ , 菩薩摩訶薩觀蘊如響,無我、無人乃至無作者、受者, Bồ-Tát Ma-ha-tát quán uẩn như hưởng ,vô ngã 、vô nhân nãi chí vô tác giả 、thọ/thụ giả , 如是蘊性如空谷響,屬諸因緣。如實了知,等無二相, như thị uẩn tánh như không cốc hưởng ,chúc chư nhân duyên 。như thật liễu tri ,đẳng vô nhị tướng , 是則名為菩薩摩訶薩蘊善巧智。復次,觀蘊如影, thị tắc danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát uẩn thiện xảo trí 。phục thứ ,quán uẩn như ảnh , 從業緣現,無我、無人乃至受者, tùng nghiệp duyên hiện ,vô ngã 、vô nhân nãi chí thọ/thụ giả , 如是影性了不可得,等無二相,是名菩薩摩訶薩蘊善巧智。 như thị ảnh tánh liễu bất khả đắc ,đẳng vô nhị tướng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát uẩn thiện xảo trí 。 復次,觀蘊如鏡中像,無我、無人乃至受者, phục thứ ,quán uẩn như kính trung tượng ,vô ngã 、vô nhân nãi chí thọ/thụ giả , 如是鏡像非內非外,了不可得平等無二, như thị kính tượng phi nội phi ngoại ,liễu bất khả đắc bình đẳng vô nhị , 是名菩薩摩訶薩蘊善巧智。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát uẩn thiện xảo trí 。phục thứ , 觀蘊從緣而有、如幻如化,無我、無人乃至受者, quán uẩn tùng duyên nhi hữu 、như huyễn như hóa ,vô ngã 、vô nhân nãi chí thọ/thụ giả , 以善巧智如實了知,等無二相,是名菩薩摩訶薩蘊善巧智。 dĩ thiện xảo trí như thật liễu tri ,đẳng vô nhị tướng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát uẩn thiện xảo trí 。 復次,觀蘊是變壞相,無常、苦、空、無我、不淨, phục thứ ,quán uẩn thị biến hoại tướng ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、bất tịnh , 性本空寂、非壞非不壞,如實了知,名蘊善巧智。 tánh bổn không tịch 、phi hoại phi bất hoại ,như thật liễu tri ,danh uẩn thiện xảo trí 。 「復次,云何名為處善巧?謂觀眼處, 「phục thứ ,vân hà danh vi/vì/vị xứ/xử thiện xảo ?vị quán nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處,內法皆空。次觀色處,聲、香、味、觸、法處, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,nội pháp giai không 。thứ quán sắc xử ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 外法亦空。以正智慧觀第一義,非內非外, ngoại pháp diệc không 。dĩ chánh trí tuệ quán đệ nhất nghĩa ,phi nội phi ngoại , 名正知見,是則名為處善巧智。復有處善巧, danh chánh tri kiến ,thị tắc danh vi xứ/xử thiện xảo trí 。phục hưũ xứ/xử thiện xảo , 所謂了眼、耳、鼻、舌、身、意處皆悉是空, sở vị liễu nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai tất thị không , 亦無見、聞、覺知之相,名法處智。復有了法處智, diệc vô kiến 、văn 、giác tri chi tướng ,danh Pháp xứ trí 。phục hưũ liễu Pháp xứ trí , 了色、聲、香、味、觸、法處自性空寂, liễu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không tịch , 非眼、耳、鼻、舌、身、意處境界相,名了法處智。復有處善巧,謂眼處, phi nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cảnh giới tướng ,danh liễu Pháp xứ trí 。phục hưũ xứ/xử thiện xảo ,vị nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處,法性空寂、無我我所。色處, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,Pháp tánh không tịch 、vô ngã ngã sở 。sắc xử , 聲、香、味、觸、法處,法性皆空、無我我所, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,pháp tánh giai không 、vô ngã ngã sở , 非相應非不相應,非善法非不善法,不增不減,無有二相, phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,phi thiện Pháp phi bất thiện pháp ,bất tăng bất giảm ,vô hữu nhị tướng , 本來空寂,是名菩薩摩訶薩處善巧智。 bản lai không tịch ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử thiện xảo trí 。 復有處善巧智,眼處色處本來清淨無染無著, phục hưũ xứ/xử thiện xảo trí ,nhãn xứ/xử sắc xử bản lai thanh tịnh vô nhiễm Vô Trước , 眼處堅固寂然常住。 nhãn xứ/xử kiên cố tịch nhiên thường trụ 。 如是耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,性本清淨無染無著, như thị nhĩ thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ,tánh bổn thanh tịnh vô nhiễm Vô Trước , 乃至意根堅固寂然常住不變,是名菩薩處善巧智。復次, nãi chí ý căn kiên cố tịch nhiên thường trụ bất biến ,thị danh Bồ Tát xứ/xử thiện xảo trí 。phục thứ , 云何名為處善巧?所謂聖人處非凡夫處,能生聖道, vân hà danh vi/vì/vị xứ/xử thiện xảo ?sở vị Thánh nhân xứ/xử phi phàm phu xứ/xử ,năng sanh Thánh đạo , 是名為處。凡夫邪行生於惡道,名為非處。 thị danh vi/vì/vị xứ/xử 。phàm phu tà hành sanh ư ác đạo ,danh vi phi xứ 。 菩薩摩訶薩住八聖道,起大悲心, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát Thánh đạo ,khởi đại bi tâm , 令諸有情入正定聚,是則名為處善巧智。 lệnh chư hữu tình nhập chánh định tụ ,thị tắc danh vi xứ/xử thiện xảo trí 。 「復次, 「phục thứ , 云何名為菩薩界善巧智?謂觀眼界、色界、眼識界,無我亦不屬我, vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát giới thiện xảo trí ?vị quán nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,vô ngã diệc bất chúc ngã , 亦非眼界、色界、眼識為緣而起,乃至意界、法界無我, diệc phi nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức vi/vì/vị duyên nhi khởi ,nãi chí ý giới 、Pháp giới vô ngã , 亦不繫屬於我,乃至意識界無我,亦非意識為緣而起, diệc bất hệ chúc ư ngã ,nãi chí ý thức giới vô ngã ,diệc phi ý thức vi/vì/vị duyên nhi khởi , 如是菩薩以正智慧觀第一義, như thị Bồ Tát dĩ chánh trí tuệ quán đệ nhất nghĩa , 知十八界性即是空、無我、無人,法界平等清淨不動, tri thập bát giới tánh tức thị không 、vô ngã 、vô nhân ,Pháp giới bình đẳng thanh tịnh bất động , 是名菩薩摩訶薩界善巧智。復有界善巧, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát giới thiện xảo trí 。phục hưũ giới thiện xảo , 所謂了法界智,了知地、水、火、風界性是空, sở vị liễu Pháp giới trí ,liễu tri địa 、thủy 、hỏa 、phong giới tánh thị không , 堅、濕、暖、動皆不可得,同真際,等法性, kiên 、thấp 、noãn 、động giai bất khả đắc ,đồng chân tế ,đẳng pháp tánh , 是名菩薩摩訶薩了法界智。復有了法界智, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu Pháp giới trí 。phục hưũ liễu Pháp giới trí , 了眼界乃至意界性空,色界乃至法界性空, liễu nhãn giới nãi chí ý giới tánh không ,sắc giới nãi chí pháp giới tánh không , 眼識界乃至意識界性空,亦無見聞覺知分別之相, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tánh không ,diệc vô kiến văn giác tri phân biệt chi tướng , 是則名為了法界智。 thị tắc danh vi liễu Pháp giới trí 。 「復次,云何名為諦善巧?所謂四諦——苦、集、滅、道。 「phục thứ ,vân hà danh vi/vì/vị đế thiện xảo ?sở vị Tứ đế ——khổ 、tập 、diệt 、đạo 。 觀此五蘊苦苦、行苦、壞苦,名苦聖諦智。 quán thử ngũ uẩn khổ khổ 、hạnh/hành/hàng khổ 、hoại khổ ,danh khổ thánh đế trí 。 了知無明增長五蘊,名集諦智。 liễu tri vô minh tăng trưởng ngũ uẩn ,danh tập đế trí 。 不起貪欲滅盡諸苦,名滅諦智。為此滅故修八聖道,名道諦智。 bất khởi tham dục diệt tận chư khổ ,danh diệt đế trí 。vi/vì/vị thử diệt cố tu bát Thánh đạo ,danh đạo đế trí 。 是名菩薩摩訶薩諦善巧智。復有諦善巧, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đế thiện xảo trí 。phục hưũ đế thiện xảo , 所謂知苦無生,名苦諦智。知集不起,名集諦智。 sở vị tri khổ vô sanh ,danh khổ đế trí 。tri tập bất khởi ,danh tập đế trí 。 了本不生今則無滅,名滅諦智。 liễu bổn bất sanh kim tức vô diệt ,danh diệt đế trí 。 於不二相修中道觀,名道諦智。是則名為諦善巧智。復次, ư bất nhị tướng tu trung đạo quán ,danh đạo đế trí 。thị tắc danh vi đế thiện xảo trí 。phục thứ , 菩薩摩訶薩了知苦受空無自性, Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu tri khổ thọ không vô tự tánh , 能觀正智亦復皆空,名苦中苦智。觀集緣起從緣幻有, năng quán chánh trí diệc phục giai không ,danh khổ trung khổ trí 。quán tập duyên khởi tùng duyên huyễn hữu , 能觀正智亦皆是空,名集中集智。 năng quán chánh trí diệc giai thị không ,danh tập trung tập trí 。 知貪愛滅既本性空,正智現前清淨平等,名滅中滅智。 tri tham ái diệt ký bổn tánh không ,chánh trí hiện tiền thanh tịnh bình đẳng ,danh diệt trung diệt trí 。 知出苦道了不可得,正智觀察自性皆空, tri xuất khổ đạo liễu bất khả đắc ,chánh trí quan sát tự tánh giai không , 名道中道智。如是正智離諸分別, danh đạo trung đạo trí 。như thị chánh trí ly chư phân biệt , 是名菩薩摩訶薩諦善巧智。復次,能知生苦體即無生, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đế thiện xảo trí 。phục thứ ,năng tri sanh khổ thể tức vô sanh , 名苦中真智。知生集起集無和合,名集中真智。 danh khổ trung chân trí 。tri sanh tập khởi tập vô hòa hợp ,danh tập trung chân trí 。 知生本無即無有滅,名滅中真智。 tri sanh bản vô tức vô hữu diệt ,danh diệt trung chân trí 。 知出苦道離有離無,是名道中真智。 tri xuất khổ đạo ly hữu ly vô ,thị danh đạo trung chân trí 。 菩薩摩訶薩如實了知,名諦善巧。復有諦善巧, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri ,danh đế thiện xảo 。phục hưũ đế thiện xảo , 所謂三諦——世俗諦、勝義諦、實相諦。世俗諦者, sở vị tam đế ——thế tục đế 、thắng nghĩa đế 、thật tướng đế 。thế tục đế giả , 謂一切世間語言文字、見聞覺知。勝義諦者, vị nhất thiết thế gian ngữ ngôn văn tự 、kiến văn giác tri 。thắng nghĩa đế giả , 謂心行處滅無復文字,離於一切見聞覺知。實相諦者, vị tâm hành xứ/xử diệt vô phục văn tự ,ly ư nhất thiết kiến văn giác tri 。thật tướng đế giả , 所謂一切相即無相,如是無相即是實相。 sở vị nhất thiết tướng tức vô tướng ,như thị vô tướng tức thị thật tướng 。 菩薩摩訶薩於俗不染,觀真不住,一相平等, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tục bất nhiễm ,quán chân bất trụ ,nhất tướng bình đẳng , 是則名為菩薩摩訶薩諦善巧智。復有二諦, thị tắc danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đế thiện xảo trí 。phục hưũ nhị đế , 所謂世諦、真諦。世諦者,所謂一切世間色心等法, sở vị thế đế 、chân đế 。thế đế giả ,sở vị nhất thiết thế gian sắc tâm đẳng Pháp , 如實而見,稱實而知。真諦者,謂二空理, như thật nhi kiến ,xưng thật nhi tri 。chân đế giả ,vị nhị không lý , 清淨湛然究竟寂滅,化之不厭,知真無取,無法可得, thanh tịnh trạm nhiên cứu cánh tịch diệt ,hóa chi bất yếm ,tri chân vô thủ ,vô Pháp khả đắc , 是名菩薩摩訶薩諦善巧智。復有一諦, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đế thiện xảo trí 。phục hưũ nhất đế , 謂即真如清淨法界,無生無滅、非斷非常, vị tức chân như thanh tịnh pháp giới ,vô sanh vô diệt 、phi đoạn phi thường , 遠離二邊究竟安樂,於生無生心無二相, viễn ly nhị biên cứu cánh an lạc ,ư sanh vô sanh tâm vô nhị tướng , 是名菩薩摩訶薩諦善巧智。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đế thiện xảo trí 。 「phục thứ , 云何名緣起善巧?菩薩摩訶薩觀察緣起流轉不斷,無明緣行, vân hà danh duyên khởi thiện xảo ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát duyên khởi lưu chuyển bất đoạn ,vô minh duyên hạnh/hành/hàng , 行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受, hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục nhập ,lục nhập duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ , 受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生, thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh , 生緣老死憂悲苦惱。菩薩以正智慧如實了知緣起無性, sanh duyên lão tử ưu bi khổ não 。Bồ Tát dĩ chánh trí tuệ như thật liễu tri duyên khởi Vô tánh , 無生無滅,法性現前,無心無作、無主無攝, vô sanh vô diệt ,pháp tánh hiện tiền ,vô tâm vô tác 、vô chủ vô nhiếp , 是名菩薩摩訶薩緣起善巧智。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên khởi thiện xảo trí 。phục thứ , 所有善因不善因、動因不動因、生死因涅槃因, sở hữu thiện nhân bất thiện nhân 、động nhân bất động nhân 、sanh tử nhân Niết-Bàn nhân , 如此因等皆如實知。所有眾生利根、鈍根如是根性, như thử nhân đẳng giai như thật tri 。sở hữu chúng sanh lợi căn 、độn căn như thị căn tánh , 如是因,如是緣,如是果報,如是本末, như thị nhân ,như thị duyên ,như thị quả báo ,như thị bản mạt , 皆如實知。隨其因緣,生善修集而無所失, giai như thật tri 。tùy kỳ nhân duyên ,sanh thiện tu tập nhi vô sở thất , 是名菩薩摩訶薩緣起善巧智。復次,妄想滅則無明滅, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên khởi thiện xảo trí 。phục thứ ,vọng tưởng diệt tức vô minh diệt , 無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅, vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt , 名色滅則六入滅,六入滅則觸滅, danh sắc diệt tức lục nhập diệt ,lục nhập diệt tức xúc diệt , 觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅, xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt , 有滅則生滅,生滅則老死愁歎苦憂惱滅。 hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử sầu thán khổ ưu não diệt 。 菩薩摩訶薩以正智慧了知緣起, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chánh trí tuệ liễu tri duyên khởi , 無生無滅、無主無攝,是名緣起善巧智。 「復次, vô sanh vô diệt 、vô chủ vô nhiếp ,thị danh duyên khởi thiện xảo trí 。 「phục thứ , 慈氏!一切因緣,皆假和合無有自性, từ thị !nhất thiết nhân duyên ,giai giả hòa hợp vô hữu tự tánh , 不從我、人、眾生、壽命而得生長,為是有情說如是法, bất tùng ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng nhi đắc sanh trường/trưởng ,vi/vì/vị thị hữu tình thuyết như thị pháp , 無量無邊無有窮盡,如實了知,是名緣起善巧智。復次, vô lượng vô biên vô hữu cùng tận ,như thật liễu tri ,thị danh duyên khởi thiện xảo trí 。phục thứ , 菩薩摩訶薩了知一切緣生之法, Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu tri nhất thiết duyên sanh chi Pháp , 無生無滅、無盡之相,此無盡相即菩提相, vô sanh vô diệt 、vô tận chi tướng ,thử vô tận tướng tức Bồ-đề tướng , 是名菩薩摩訶薩緣起善巧智。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên khởi thiện xảo trí 。 「phục thứ , 云何三世善巧?謂念過去所有善法如實修行, vân hà tam thế thiện xảo ?vị niệm quá khứ sở hữu thiện Pháp như thật tu hành , 不善之法常當遠離,如實知已,悉皆迴施一切有情, bất thiện chi Pháp thường đương viễn ly ,như thật tri dĩ ,tất giai hồi thí nhất thiết hữu tình , 是名菩薩摩訶薩過去善巧智。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quá khứ thiện xảo trí 。 復念未來所有善根菩提資糧,皆悉迴向一切智智, phục niệm vị lai sở hữu thiện căn Bồ-đề tư lương ,giai tất hồi hướng nhất thiết trí trí , 是名菩薩摩訶薩未來善巧智。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vị lai thiện xảo trí 。phục thứ , 現在所有正念相應善法,不起邪念相應不善, hiện tại sở hữu chánh niệm tướng ứng thiện Pháp ,bất khởi tà niệm tướng ứng bất thiện , 是名菩薩摩訶薩現在善巧智。復次,觀於過去皆悉是空, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện tại thiện xảo trí 。phục thứ ,quán ư quá khứ giai tất thị không , 現在、未來亦復皆空,三世平等,住第一義,是真解脫。 hiện tại 、vị lai diệc phục giai không ,tam thế bình đẳng ,trụ/trú đệ nhất nghĩa ,thị chân giải thoát 。 復觀過去、現在、未來一切諸佛福德智慧, phục quán quá khứ 、hiện tại 、vị lai nhất thiết chư Phật phước đức trí tuệ , 生隨喜心,是名菩薩摩訶薩三世善巧智。 sanh tùy hỉ tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thế thiện xảo trí 。 復觀過去已滅、未來未至、現在不住, phục quán quá khứ dĩ diệt 、vị lai vị chí 、hiện tại bất trụ , 三世善法所修勝行,悉願迴向無上菩提, tam thế thiện Pháp sở tu thắng hành ,tất nguyện hồi hướng vô thượng Bồ-đề , 現在善法剎那不住,而恒發起菩提之心, hiện tại thiện Pháp sát-na bất trụ ,nhi hằng phát khởi Bồ-đề chi tâm , 是名菩薩摩訶薩三世善巧智。復次,過去已滅,未來未至, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thế thiện xảo trí 。phục thứ ,quá khứ dĩ diệt ,vị lai vị chí , 現在不住,如是生滅念念不住,心常覺悟, hiện tại bất trụ ,như thị sanh diệt niệm niệm bất trụ ,tâm thường giác ngộ , 是名菩薩摩訶薩三世善巧智。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thế thiện xảo trí 。phục thứ , 菩薩不思議自在神通,能憶過去所種善根, Bồ Tát bất tư nghị tự tại thần thông ,năng ức quá khứ sở chủng thiện căn , 現在所修諸善,未來覺心當願圓滿,願皆迴向無上菩提, hiện tại sở tu chư thiện ,vị lai giác tâm đương nguyện viên mãn ,nguyện giai hồi hướng vô thượng Bồ-đề , 是名菩薩三世善巧智。復次, thị danh Bồ Tát tam thế thiện xảo trí 。phục thứ , 為欲成就諸有情故,憶念過去所有善根,一切有情, vi/vì/vị dục thành tựu chư hữu tình cố ,ức niệm quá khứ sở hữu thiện căn ,nhất thiết hữu tình , 隨彼彼根依願成就,所有供養未來諸佛,一切有情, tùy bỉ bỉ căn y nguyện thành tựu ,sở hữu cúng dường vị lai chư Phật ,nhất thiết hữu tình , 隨彼彼根當來成就,所有現在一切有情, tùy bỉ bỉ căn đương lai thành tựu ,sở hữu hiện tại nhất thiết hữu tình , 神通說法種種教化隨根成就。 thần thông thuyết Pháp chủng chủng giáo hóa tùy căn thành tựu 。 如是三世利益自他,圓滿菩提勝妙之行, như thị tam thế lợi ích tự tha ,viên mãn Bồ-đề thắng diệu chi hạnh/hành/hàng , 是名菩薩三世善巧智。 thị danh Bồ Tát tam thế thiện xảo trí 。 「復次, 「phục thứ , 云何名三乘善巧?謂聲聞乘、獨覺乘、菩薩乘,依此三乘而求出離。 vân hà danh tam thừa thiện xảo ?vị Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、Bồ-tát thừa ,y thử tam thừa nhi cầu xuất ly 。 云何菩薩摩訶薩於聲聞乘善巧智慧?遇佛出世,聞四諦法, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn thừa thiện xảo trí tuệ ?ngộ Phật xuất thế ,văn tứ đế pháp , 因聲悟理,生正見故,是名聲聞。 nhân thanh ngộ lý ,sanh chánh kiến cố ,thị danh Thanh văn 。 修淨戒故圓滿戒身,得禪定故圓滿定身, tu tịnh giới cố viên mãn giới thân ,đắc Thiền định cố viên mãn định thân , 見諦理故得智慧、解脫、解脫知見身。 kiến đế lý cố đắc trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến thân 。 是名菩薩摩訶薩於聲聞乘得善巧智。復有聲聞乘善巧, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn thừa đắc thiện xảo trí 。phục hưũ Thanh văn thừa thiện xảo , 於三界中生疲倦想,於有為法深觀無常, ư tam giới trung sanh bì quyện tưởng ,ư hữu vi Pháp thâm quán vô thường , 見一切法悉皆無我,涅槃寂靜歡喜愛樂。復觀五蘊如怨賊, kiến nhất thiết pháp tất giai vô ngã ,Niết Bàn tịch tĩnh hoan hỉ ái lạc 。phục quán ngũ uẩn như oán tặc , 觀諸界如毒蛇,觀內六處如空聚, quán chư giới như độc xà ,quán nội lục xứ như không tụ , 常願出離,樂於涅槃起依怙想, thường nguyện xuất ly ,lạc/nhạc ư Niết-Bàn khởi y hỗ tưởng , 是名菩薩摩訶薩於聲聞乘而得善巧。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn thừa nhi đắc thiện xảo 。phục thứ , 云何菩薩摩訶薩於獨覺乘善巧?謂厭諸有為,樂於出離, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư độc giác thừa thiện xảo ?vị yếm chư hữu vi ,lạc/nhạc ư xuất ly , 少欲知足,離諸戲論,樂居閑寂, thiểu dục tri túc ,ly chư hí luận ,lạc/nhạc cư nhàn tịch , 於諸因緣自然覺悟諸法無常而得解脫, ư chư nhân duyên tự nhiên giác ngộ chư Pháp vô thường nhi đắc giải thoát , 是名菩薩摩訶薩於獨覺乘善巧智。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư độc giác thừa thiện xảo trí 。phục thứ , 云何菩薩摩訶薩於大乘法而得善巧?大乘功德無量無邊, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đại-Thừa Pháp nhi đắc thiện xảo ?Đại-Thừa công đức vô lượng vô biên , 悉令有情咸皆悟入彼最上乘無有障礙, tất lệnh hữu tình hàm giai ngộ nhập bỉ tối thượng thừa vô hữu chướng ngại , 無生無滅得大智慧,積集一切福德善根, vô sanh vô diệt đắc đại trí tuệ ,tích tập nhất thiết phước đức thiện căn , 一切有情所受用故;成就諸波羅蜜, nhất thiết hữu tình sở thọ dụng cố ;thành tựu chư Ba-la-mật , 令諸心行善調伏故;增長無上大菩提故;有大威力,詣菩提樹, lệnh chư tâm hành thiện điều phục cố ;tăng trưởng vô thượng Đại bồ-đề cố ;hữu đại uy lực ,nghệ Bồ-đề thụ , 坐於道場,觀眾生根大悲不捨, tọa ư đạo tràng ,quán chúng sanh căn đại bi bất xả , 無障無礙普於一切,悉皆憐愍等如一子, Vô chướng vô ngại phổ ư nhất thiết ,tất giai liên mẫn đẳng như nhất tử , 能越一切惡道諸怖畏故;能令一切佛法皆現前故;摧伏外道諸魔 năng việt nhất thiết ác đạo chư bố úy cố ;năng lệnh nhất thiết Phật Pháp giai hiện tiền cố ;tồi phục ngoại đạo chư ma 怨故;建立菩提勝法幢故;能除斷常諸結使 oán cố ;kiến lập Bồ-đề thắng Pháp tràng cố ;năng trừ đoạn thường chư kết/kiết sử 故;得佛如來無礙智故;豐益佛法諸珍寶故; cố ;đắc Phật Như Lai vô ngại trí cố ;phong ích Phật Pháp chư trân bảo cố ; 隨根利益無錯失故;養育有情大悲成故;十 tùy căn lợi ích vô thác/thố thất cố ;dưỡng dục hữu tình đại bi thành cố ;thập 力、無畏、不共佛法、相好功德瓔珞莊嚴無過失 lực 、vô úy 、bất cộng Phật Pháp 、tướng hảo công đức anh lạc trang nghiêm vô quá thất 故。如是所有一切善巧, cố 。như thị sở hữu nhất thiết thiện xảo , 是名菩薩摩訶薩大乘善巧智。復次,一切諸佛之所乘故, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa thiện xảo trí 。phục thứ ,nhất thiết chư Phật chi sở thừa cố , 具足七法佛為大乘,如轉輪王具足七寶。 cụ túc thất pháp Phật vi/vì/vị Đại-Thừa ,như Chuyển luân Vương cụ túc thất bảo 。 云何為七?所謂大觀察故、大隨順故、大智慧故、大精進 vân hà vi thất ?sở vị Đại quan sát cố 、Đại tùy thuận cố 、đại trí tuệ cố 、đại tinh tấn 故、大方便故、大證悟故、大事業故。大觀察者, cố 、đại phương tiện cố 、Đại chứng ngộ cố 、Đại sự nghiệp cố 。Đại quan sát giả , 菩薩摩訶薩親近善友聽聞正法, Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận thiện hữu thính văn chánh pháp , 於一剎那悟一切法,實相現前。大隨順者, ư nhất sát-na ngộ nhất thiết pháp ,thật tướng hiện tiền 。Đại tùy thuận giả , 菩薩摩訶薩成就大智大定大悲,利益自他故。大智慧者, Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu đại trí Đại định đại bi ,lợi ích tự tha cố 。đại trí tuệ giả , 菩薩摩訶薩見真實相,我法皆空。大精進者, Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chân thật tướng ,ngã pháp giai không 。đại tinh tấn giả , 菩薩摩訶薩於無量阿僧祇劫, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng a-tăng-kì kiếp , 大悲萬行能成辦故。大方便者,菩薩摩訶薩得平等忍, đại bi vạn hạnh/hành/hàng năng thành biện cố 。đại phương tiện giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bình đẳng nhẫn , 不住生死、不證涅槃。大證悟者, bất trụ sanh tử 、bất chứng Niết Bàn 。Đại chứng ngộ giả , 菩薩摩訶薩證力、無畏、不共佛法無量無邊大功德故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng lực 、vô úy 、bất cộng Phật Pháp vô lượng vô biên Đại công đức cố 。 大事業者,菩薩摩訶薩於生死中得大菩提, Đại sự nghiệp giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sanh tử trung đắc Đại bồ-đề , 成就圓滿恒沙萬億佛事業故。 thành tựu viên mãn hằng sa vạn ức Phật sự nghiệp cố 。 具足如是七種勝法而為法王,是名菩薩摩訶薩大乘善巧智。 cụ túc như thị thất chủng thắng Pháp nhi vi pháp vương ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa thiện xảo trí 。 「復次,云何一切法善巧?謂有為、無為。 「phục thứ ,vân hà nhất thiết pháp thiện xảo ?vị hữu vi 、vô vi/vì/vị 。 菩薩於此二法巧便最勝, Bồ Tát ư thử nhị Pháp xảo tiện tối thắng , 於身善行、口善行、意善行清淨增長,迴向無上正等菩提, ư thân thiện hạnh/hành/hàng 、khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、ý thiện hạnh/hành/hàng thanh tịnh tăng trưởng , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名菩薩有為善巧智;菩薩於身、口、意具三無作, thị danh Bồ Tát hữu vi thiện xảo trí ;Bồ Tát ư thân 、khẩu 、ý cụ tam vô tác , 清淨平等,迴向無上正等菩提, thanh tịnh bình đẳng , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名菩薩無為善巧智。復有善巧, thị danh Bồ Tát vô vi/vì/vị thiện xảo trí 。phục hưũ thiện xảo , 謂菩薩摩訶薩於布施、持戒乃至靜慮增長修習,迴向無上正等菩提, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bố thí 、trì giới nãi chí tĩnh lự tăng trưởng tu tập , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名菩薩有為善巧智;復以般若波羅蜜多, thị danh Bồ Tát hữu vi thiện xảo trí ;phục dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 離一切相修諸波羅蜜多,迴向無上正等菩提, ly nhất thiết tướng tu chư Ba-la-mật-đa , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名菩薩摩訶薩無為善巧智。復有善巧, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô vi/vì/vị thiện xảo trí 。phục hưũ thiện xảo , 以方便智行四攝法攝取眾生, dĩ phương tiện trí hạnh/hành/hàng tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh , 是名菩薩摩訶薩有為善巧智;復有善巧,住第一義, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu vi thiện xảo trí ;phục hưũ thiện xảo ,trụ/trú đệ nhất nghĩa , 雖攝眾生而無取著,迴向菩提,是名菩薩無為善巧智。 tuy nhiếp chúng sanh nhi vô thủ trước/trứ , hồi hướng Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát vô vi/vì/vị thiện xảo trí 。 復有善巧,了知煩惱增長生死, phục hưũ thiện xảo ,liễu tri phiền não tăng trưởng sanh tử , 菩提分法斷絕生死,   Bồ-đề phần Pháp đoạn tuyệt sanh tử , 是名菩薩有為善巧智;復次知空、無相、無願三解脫門,能於無上正等菩提, thị danh Bồ Tát hữu vi thiện xảo trí ;phục thứ tri không 、vô tướng 、vô nguyện tam giải thoát môn ,năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 決定平等、無二無別、無有退轉, quyết định bình đẳng 、vô nhị vô biệt 、vô hữu thoái chuyển , 是名菩薩無為善巧智。復次有為善巧,行於三界不著三界, thị danh Bồ Tát vô vi/vì/vị thiện xảo trí 。phục thứ hữu vi thiện xảo ,hạnh/hành/hàng ư tam giới bất trước tam giới , 是名菩薩有為善巧智;了知三界性皆是空, thị danh Bồ Tát hữu vi thiện xảo trí ;liễu tri tam giới tánh giai thị không , 如幻如化而不取著,是名菩薩無為善巧智。 như huyễn như hóa nhi bất thủ trước ,thị danh Bồ Tát vô vi/vì/vị thiện xảo trí 。 復次,如是了知法性清淨無相無名,具一切智, phục thứ ,như thị liễu tri pháp tánh thanh tịnh vô tướng vô danh ,cụ nhất thiết trí , 名為實智;為度眾生假名方便,如是分別, danh vi thật trí ;vi/vì/vị độ chúng sanh giả danh phương tiện ,như thị phân biệt , 是名權智。菩薩摩訶薩於此八法二智自在, thị danh quyền trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử bát pháp nhị trí tự tại , 名為般若波羅蜜多。復次,悉能了知一切法性, danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục thứ ,tất năng liễu tri nhất thiết pháp tánh , 名為智慧;所有觀察善不善法, danh vi trí tuệ ;sở hữu quan sát thiện bất thiện Pháp , 名為方便;隨順解脫離諸分別,聖智現前, danh vi phương tiện ;tùy thuận giải thoát ly chư phân biệt ,Thánh trí hiện tiền , 名為般若波羅蜜多。復能如是善巧分別諸見結使, danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục năng như thị thiện xảo phân biệt chư kiến kết sử , 以奢摩他、毘鉢舍那如是拔除, dĩ xa ma tha 、Tì bát xá na như thị bạt trừ , 是名方便;而能圓滿無上大願,是名智慧。除彼熱惱使得清涼, thị danh phương tiện ;nhi năng viên mãn vô thượng đại nguyện ,thị danh trí tuệ 。trừ bỉ nhiệt não sử đắc thanh lương , 是名方便;能解煩惱性不可得,是名智慧。 thị danh phương tiện ;năng giải phiền não tánh bất khả đắc ,thị danh trí tuệ 。 除身心苦得輕安樂, trừ thân tâm khổ đắc khinh an lạc/nhạc , 是名方便;遊法園苑得念總持,理智現前,是名智慧。與諸有情作依止處, thị danh phương tiện ;du Pháp viên uyển đắc niệm tổng trì ,lý trí hiện tiền ,thị danh trí tuệ 。dữ chư hữu tình tác y chỉ xứ , 是名方便;能依所依無住無著,是名智慧。 thị danh phương tiện ;năng y sở y vô trụ Vô Trước ,thị danh trí tuệ 。 獲三十七菩提分法, hoạch Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp , 是名方便;應常離念而與實相智慧相應,得大法樂,是名智慧。 thị danh phương tiện ;ưng thường ly niệm nhi dữ thật tướng trí tuệ tướng ứng ,đắc đại pháp lạc/nhạc ,thị danh trí tuệ 。 復能生長五波羅蜜,是名方便;隨所樂乘同歸佛慧, phục năng sanh trường/trưởng ngũ Ba-la-mật ,thị danh phương tiện ;tùy sở lạc/nhạc thừa đồng quy Phật tuệ , 自性照明,是名智慧。能度一切生死瀑流, tự tánh chiếu minh ,thị danh trí tuệ 。năng độ nhất thiết sanh tử bộc lưu , 是名方便;實無眾生得滅度者,是名智慧。 thị danh phương tiện ;thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả ,thị danh trí tuệ 。 建立正行,是名方便;見本性空,是名智慧。 kiến lập chánh hạnh/hành/hàng ,thị danh phương tiện ;kiến bổn tánh không ,thị danh trí tuệ 。 除客煩惱,是名方便;善能覺悟智性無染,是名智慧。 trừ khách phiền não ,thị danh phương tiện ;thiện năng giác ngộ trí tánh vô nhiễm ,thị danh trí tuệ 。 行無所行,是名方便;悟於法空,是名智慧。 hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng ,thị danh phương tiện ;ngộ ư pháp không ,thị danh trí tuệ 。 不著三界,是名方便;令諸菩薩了第一義, bất trước tam giới ,thị danh phương tiện ;lệnh chư Bồ-tát liễu đệ nhất nghĩa , 是名智慧。攝諸眾生行於萬善, thị danh trí tuệ 。nhiếp chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ư vạn thiện , 是名方便;一切賢聖同一法界,是名智慧。隨其根性除妄分別, thị danh phương tiện ;nhất thiết hiền thánh đồng nhất pháp giới ,thị danh trí tuệ 。tùy kỳ căn tánh trừ vọng phân biệt , 是名方便;見本清淨寂滅無生,是名智慧。 thị danh phương tiện ;kiến bổn thanh tịnh tịch diệt vô sanh ,thị danh trí tuệ 。 能起方便斷滅癡闇, năng khởi phương tiện đoạn điệt si ám , 是名方便;深入禪定不住禪定,是名智慧。誘導二乘, thị danh phương tiện ;thâm nhập Thiền định bất trụ Thiền định ,thị danh trí tuệ 。dụ đạo nhị thừa , 是名方便;除斷法執入佛知見,是名智慧。隨眾生根令生勝解, thị danh phương tiện ;trừ đoạn Pháp chấp nhập Phật tri kiến ,thị danh trí tuệ 。tùy chúng sanh căn lệnh sanh thắng giải , 是名方便;了根性空,是名智慧。超妄境界, thị danh phương tiện ;liễu căn tánh không ,thị danh trí tuệ 。siêu vọng cảnh giới , 是名方便;示勝義諦,是名智慧。權說四諦, thị danh phương tiện ;thị thắng nghĩa đế ,thị danh trí tuệ 。quyền thuyết Tứ đế , 是名方便;於諸修行了不可得,是名智慧。 thị danh phương tiện ;ư chư tu hành liễu bất khả đắc ,thị danh trí tuệ 。 勤求功德悲願無盡,是名方便;了應非真不來不去, cần cầu công đức bi nguyện vô tận ,thị danh phương tiện ;liễu ưng phi chân bất lai bất khứ , 法界平等,是名智慧。隨緣普示教化一切, Pháp giới bình đẳng ,thị danh trí tuệ 。tùy duyên phổ thị giáo hóa nhất thiết , 是名方便;了煩惱性本來解脫,是名智慧。 thị danh phương tiện ;liễu phiền não tánh bản lai giải thoát ,thị danh trí tuệ 。 了知結使虛妄分別,是名方便;了眾生心本來寂靜, liễu tri kết/kiết sử hư vọng phân biệt ,thị danh phương tiện ;liễu chúng sanh tâm bản lai tịch tĩnh , 是名智慧。勸令修斷隨眠習氣, thị danh trí tuệ 。khuyến lệnh tu đoạn tùy miên tập khí , 是名方便;一切眾生心行差別, thị danh phương tiện ;nhất thiết chúng sanh tâm hành sái biệt , 八萬四千諸塵勞門即佛慧門,是名智慧。 bát vạn tứ thiên chư trần lao môn tức Phật tuệ môn ,thị danh trí tuệ 。 聲聞、緣覺善巧勸修漸入佛道,是名方便;菩薩修行如是般若波羅蜜多, Thanh văn 、duyên giác thiện xảo khuyến tu tiệm nhập Phật đạo ,thị danh phương tiện ;Bồ Tát tu hành như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 疾證阿耨多羅三藐三菩提, tật chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名般若波羅蜜多。」 佛說此摩訶般若波羅蜜多時, thị danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 Phật thuyết thử Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa thời , 會中三十二俱胝菩薩摩訶薩得無生法忍, hội trung tam thập nhị câu-chi Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 七十萬八千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 thất thập vạn bát thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 此會大眾,各以種種妙花、寶幢、幡蓋諸莊嚴具, thử hội Đại chúng ,các dĩ chủng chủng diệu hoa 、bảo tràng 、phan cái chư trang nghiêm cụ , 瞻蔔花香供養般若波羅蜜多, Chiêm bặc hoa hương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa , 散於如來及慈氏菩薩摩訶薩等諸菩薩上。 tán ư Như Lai cập từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng chư Bồ-tát thượng 。 一切諸天於虛空中作天妓樂,種種歌頌讚歎如來, nhất thiết chư Thiên ư hư không trung tác Thiên kĩ lạc/nhạc ,chủng chủng ca tụng tán thán Như Lai , 於無量劫成就菩提無邊功德。 ư vô lượng kiếp thành tựu Bồ-đề vô biên công đức 。  爾時佛告一切大眾:「慈氏菩薩摩訶薩!汝等能問甚深般若波羅蜜  nhĩ thời Phật cáo nhất thiết Đại chúng :「từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhữ đẳng năng vấn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,大乘功德無盡法門不可思議。 đa ,Đại-Thừa công đức vô tận Pháp môn bất khả tư nghị 。 彼諸會眾聞是經者,亦當圓滿如是功德。 bỉ chư hội chúng văn thị Kinh giả ,diệc đương viên mãn như thị công đức 。 若聞是經生信解心,受持讀誦書寫解說, nhược/nhã văn thị Kinh sanh tín giải tâm ,thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết , 如是等人利益無量不可思議,亦非譬喻算數之所能及。 như thị đẳng nhân lợi ích vô lượng bất khả tư nghị ,diệc phi thí dụ toán số chi sở năng cập 。 」 爾時薄伽梵解絡掖衣, 」 nhĩ thời Bạc Già Phạm giải lạc dịch y , 授與慈氏而作是言:「善哉, thụ dữ từ thị nhi tác thị ngôn :「Thiện tai , 善哉!善男子!汝能問此甚深般若波羅蜜多,一切十方諸佛如來悉皆隨喜。 Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng vấn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết thập phương chư Phật Như Lai tất giai tùy hỉ 。 」 時慈氏菩薩受佛衣已, 」 thời từ thị Bồ Tát thọ/thụ Phật y dĩ , 頂戴尊敬而作是言:「此衣即是如來真身制底,一切天,龍,人非人等皆應作禮, đảnh đái tôn kính nhi tác thị ngôn :「thử y tức thị Như Lai chân thân chế để ,nhất thiết Thiên ,long ,nhân phi nhân đẳng giai ưng tác lễ , 右遶恭敬種種供養。」 爾時, hữu nhiễu cung kính chủng chủng cúng dường 。」 nhĩ thời , 大眾忽見無量雜花、寶鬘、幡蓋從十方來,住佛頂上,在虛空中, Đại chúng hốt kiến vô lượng tạp hoa 、bảo man 、phan cái tùng thập phương lai ,trụ/trú Phật đảnh thượng ,tại hư không trung , 須臾之間遍覆大會慈氏菩薩大眾之上。 tu du chi gian biến phước đại hội từ thị Bồ Tát Đại chúng chi thượng 。 又於幡蓋供養具中,出大音聲讚言:「善哉, hựu ư phan cái cúng dường cụ trung ,xuất Đại âm thanh tán ngôn :「Thiện tai , 善哉!慈氏菩薩摩訶薩!快問斯義。我等深心隨喜供養。 Thiện tai !từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát !khoái vấn tư nghĩa 。ngã đẳng thâm tâm tùy hỉ cúng dường 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利弗白佛言:「世尊!此等花鬘、幡蓋從何而來, Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử đẳng hoa man 、phan cái tùng hà nhi lai , 出是音聲讚歎隨喜?」 爾時薄伽梵告舍利弗言:「善男子!此慈氏菩薩於過去世行 xuất thị âm thanh tán thán tùy hỉ ?」 nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thử từ thị Bồ Tát ư quá khứ thế hạnh/hành/hàng 菩薩行,度脫無量百千萬億諸眾生等, Bồ Tát hạnh ,độ thoát vô lượng bách thiên vạn ức chư chúng sanh đẳng , 于今有住菩薩不退地者, vu kim hữu trụ/trú Bồ Tát bất thoái địa giả , 或在聲聞、獨覺、人、天之中,彼諸眾生以宿因緣, hoặc tại Thanh văn 、độc giác 、nhân 、Thiên chi trung ,bỉ chư chúng sanh dĩ tú nhân duyên , 於十方界各以種種寶花鬘蓋,供養般若波羅蜜多經及佛如來, ư thập phương giới các dĩ chủng chủng bảo hoa man cái ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh cập Phật Như Lai , 讚歎慈氏如是功德,有是音聲。」 說此語已, tán thán từ thị như thị công đức ,hữu thị âm thanh 。」 thuyết thử ngữ dĩ , 一切眾會於慈氏菩薩摩訶薩所,深生尊重, nhất thiết chúng hội ư từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,thâm sanh tôn trọng , 咸作是言:「我等今日得大善利, hàm tác thị ngôn :「ngã đẳng kim nhật đắc Đại thiện lợi , 得見是人親近供養,於如來所得聞是經。 đắc kiến thị nhân thân cận cúng dường ,ư Như Lai sở đắc văn thị Kinh 。 世尊!此諸眾生得聞佛名及慈氏菩薩摩訶薩名, Thế Tôn !thử chư chúng sanh đắc văn Phật danh cập từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh , 尚得無量無邊功德,何況親於佛前得聞是經信解受持。 thượng đắc vô lượng vô biên công đức ,hà huống thân ư Phật tiền đắc văn thị Kinh tín giải thọ trì 。 」爾時世尊告舍利弗:「若有善男子、善女人, 」nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於一劫中種種布施——金、銀、瑠璃、珊瑚、瑪瑙、真珠、 ư nhất kiếp trung chủng chủng bố thí ——kim 、ngân 、lưu ly 、san hô 、mã não 、trân châu 、 摩尼、頭目髓腦無所悋惜——護持禁戒, ma-ni 、đầu mục tủy não vô sở lẫn tích ——hộ trì cấm giới , 安忍精進,修諸禪定,若聞此經一四句偈, an nhẫn tinh tấn ,tu chư Thiền định ,nhược/nhã văn thử Kinh nhất tứ cú kệ , 我說此人成就大乘般若波羅蜜多, ngã thuyết thử nhân thành tựu Đại-Thừa Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而此功德勝前功德。若離此法,諸波羅蜜悉不成就。 nhi thử công đức thắng tiền công đức 。nhược/nhã ly thử pháp ,chư Ba-la-mật tất bất thành tựu 。 舍利弗!以是因緣,若善男子、善女人, Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞此經典信解受持思惟修習,我說是人速能成就無上菩提, văn thử Kinh điển tín giải thọ trì tư tánh tu tập ,ngã thuyết thị nhân tốc năng thành tựu vô thượng Bồ-đề , 當知是人則為已得諸佛如來菩提法印。 đương tri thị nhân tức vi/vì/vị dĩ đắc chư Phật Như Lai Bồ-đề pháp ấn 。 舍利弗!若有菩薩說此經時, Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ-tát thuyết thử Kinh thời , 應發是願:『我今應當諷誦此經,廣為人說。』能生此念, ưng phát thị nguyện :『ngã kim ứng đương phúng tụng thử Kinh ,quảng vi nhân thuyết 。』năng sanh thử niệm , 即名圓滿檀波羅蜜。何以故?一切施中法施最勝。 tức danh viên mãn đàn ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết thí trung pháp thí tối thắng 。 若持此經守護法身, nhược/nhã trì thử Kinh thủ hộ Pháp thân , 即是圓滿戒波羅蜜;順無生忍,亦即名為忍波羅蜜;如理不懈, tức thị viên mãn giới Ba-la-mật ;thuận vô sanh nhẫn ,diệc tức danh vi nhẫn Ba-la-mật ;như lý bất giải , 此即名為精進波羅蜜;安住寂滅, thử tức danh vi tinh tấn Ba-la-mật ;an trụ tịch diệt , 此即名為靜慮波羅蜜;得自然慧不由他悟。 thử tức danh vi tĩnh lự Ba-la-mật ;đắc tự nhiên tuệ bất do tha ngộ 。 是即名為般若波羅蜜。舍利弗!若復有人受持此經四句偈等, thị tức danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã phục hưũ nhân thọ trì thử Kinh tứ cú kệ đẳng , 速能圓滿無上菩提。若諸菩薩持此法要, tốc năng viên mãn vô thượng Bồ-đề 。nhược/nhã chư Bồ-tát trì thử pháp yếu , 讀誦書寫或持經卷,所在之處則為有佛, độc tụng thư tả hoặc trì Kinh quyển ,sở tại chi xứ/xử tức vi/vì/vị hữu Phật , 當知是人已得如來一切法藏。若有受持此經典者, đương tri thị nhân dĩ đắc Như Lai nhất thiết pháp tạng 。nhược hữu thọ trì thử Kinh điển giả , 形雖差別,而菩提心無有二相。 hình tuy sái biệt ,nhi Bồ-đề tâm vô hữu nhị tướng 。 何以故?舍利弗!此經則是不退菩提實相法印。以是當知, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thử Kinh tức thị bất thoái Bồ-đề thật tướng pháp ấn 。dĩ thị đương tri , 若諸菩薩隨順此經, nhược/nhã chư Bồ-tát tùy thuận thử Kinh , 當知是人得不退轉無上菩提。若諸菩薩隨順此經, đương tri thị nhân đắc Bất-thoái-chuyển vô thượng Bồ-đề 。nhược/nhã chư Bồ-tát tùy thuận thử Kinh , 當知則是隨順一切佛法。」 爾時,護世四天大王及諸眷屬, đương tri tức thị tùy thuận nhất thiết Phật Pháp 。」 nhĩ thời ,hộ thế tứ thiên Đại Vương cập chư quyến chúc , 悉皆合掌尊重恭敬, tất giai hợp chưởng tôn trọng cung kính , 一心正念而白佛言:「世尊!我等四王,今為如來作護正法眾。 nhất tâm chánh niệm nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tứ vương ,kim vi/vì/vị Như Lai tác hộ chánh pháp chúng 。 若善男子、善女人,持此經者即是法師, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,trì thử Kinh giả tức thị Pháp sư , 我當承事供養恭敬,如佛無異。何以故?一切諸佛及大乘法, ngã đương thừa sự cúng dường cung kính ,như Phật vô dị 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật cập Đại-Thừa Pháp , 皆從此經出故。 giai tòng thử kinh xuất cố 。 」 爾時天帝釋白佛言:「世尊!我雖從佛得聞餘經, 」 nhĩ thời Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tuy tùng Phật đắc văn dư Kinh , 未曾得聞如是甚深最勝經典。我今堪任與諸天眾, vị tằng đắc Văn như thị thậm thâm tối thắng Kinh điển 。ngã kim kham nhâm dữ chư Thiên Chúng , 隨此經典所在國土、城邑、聚落、山林、樹下空閑之處, tùy thử Kinh điển sở tại quốc độ 、thành ấp 、tụ lạc 、sơn lâm 、thụ hạ không nhàn chi xứ/xử , 有受持讀誦書寫解說,我等諸天為作聽眾。以是經故, hữu thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết ,ngã đẳng chư Thiên vi/vì/vị tác thính chúng 。dĩ thị Kinh cố , 令彼國王后妃眷屬色力增盛永無憂患, lệnh bỉ Quốc Vương hậu phi quyến thuộc sắc lực tăng thịnh vĩnh Vô ưu hoạn , 大臣卿相一切人民及說法師, đại thần khanh tướng nhất thiết nhân dân cập thuyết pháp sư , 我等常當共作擁護令無衰患,令諸國界陰陽順序無諸愆失, ngã đẳng thường đương cọng tác ủng hộ lệnh vô suy hoạn ,lệnh chư quốc giới uẩn dương thuận tự vô chư khiên thất , 一切怨敵無能侵害,稼穡成熟人民安樂, nhất thiết oán địch vô năng xâm hại ,giá sắc thành thục nhân dân an lạc , 增彼法師色力辯才自在無礙, tăng bỉ Pháp sư sắc lực biện tài tự tại vô ngại , 又令法師處大眾中得大無畏,如師子王廣為他說。 hựu lệnh Pháp sư xứ/xử Đại chúng trung đắc Đại vô úy ,như Sư tử Vương quảng vi/vì/vị tha thuyết 。 」爾時薄伽梵告天帝言:「善哉, 」nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo Thiên đế ngôn :「Thiện tai , 善哉!憍尸迦!汝於此經及說法師,如是擁護令無衰患。 Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ ư thử Kinh cập thuyết pháp sư ,như thị ủng hộ lệnh vô suy hoạn 。 汝今當知,若護法師則是護法, nhữ kim đương tri ,nhược/nhã hộ Pháp sư tức thị Hộ Pháp , 若護法者則護國土及一切眾生。」 爾時, nhược/nhã Hộ Pháp giả tức hộ quốc độ cập nhất thiết chúng sanh 。」 nhĩ thời , 索訶世界主大梵天王白佛言:「世尊!我與梵眾天等捨禪定樂, tác ha thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dữ phạm chúng Thiên đẳng xả Thiền định lạc/nhạc , 隨此經典及說法師所在之處, tùy thử Kinh điển cập thuyết pháp sư sở tại chi xứ/xử , 我當往彼為現四相,令彼法師知我等來。 ngã đương vãng bỉ vi/vì/vị hiện tứ tướng ,lệnh bỉ Pháp sư tri ngã đẳng lai 。 云何為四?一者見大光明,二者聞有異香, vân hà vi tứ ?nhất giả kiến đại quang minh ,nhị giả văn hữu dị hương , 三者令彼法師辯才無礙,四者令諸聽眾專念一心。以此四相, tam giả lệnh bỉ Pháp sư biện tài vô ngại ,tứ giả lệnh chư thính chúng chuyên niệm nhất tâm 。dĩ thử tứ tướng , 知我在會聽聞正法為作擁護。 tri ngã tại hội thính văn chánh pháp vi/vì/vị tác ủng hộ 。 」 爾時魔王波旬白佛言:「世尊!佛說此經, 」 nhĩ thời ma vương ba tuần bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết thử Kinh , 令我宮殿皆無光色、震動不安,力勢衰損。 lệnh ngã cung điện giai vô quang sắc 、chấn động bất an ,lực thế suy tổn 。 所以者何?以諸菩薩摩訶薩聽此經故,若此經典在在處處, sở dĩ giả hà ?dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thính thử Kinh cố ,nhược/nhã thử Kinh điển tại tại xứ xứ , 有善男子、善女人等,受持此經乃至一偈一句, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,thọ trì thử Kinh nãi chí nhất kệ nhất cú , 一經於耳信解受持, nhất Kinh ư nhĩ tín giải thọ trì , 當知此人已受阿耨多羅三藐三菩提記,當紹佛位。 đương tri thử nhân dĩ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,đương thiệu Phật vị 。 」 爾時魔王波旬白佛言:「世尊!彼善男子、善女人,以受持是經, 」 nhĩ thời ma vương ba tuần bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thọ trì thị Kinh , 令我眷屬威德勢力悉皆摧滅。 lệnh ngã quyến thuộc uy đức thế lực tất giai tồi diệt 。 若有人受持讀誦書寫解說此經典者,所在之處, nhược hữu nhân thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết thử Kinh điển giả ,sở tại chi xứ/xử , 我等誓願常作擁護,不起一念障礙之心。 ngã đẳng thệ nguyện thường tác ủng hộ ,bất khởi nhất niệm chướng ngại chi tâm 。 」爾時薄伽梵告舍利弗:「汝當於未來世受持 」nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo Xá-lợi-phất :「nhữ đương ư vị lai thế thọ trì 讀誦流布此經,為令正法得久住故。 độc tụng lưu bố thử Kinh ,vi/vì/vị lệnh chánh pháp đắc cửu trụ cố 。 」 舍利弗言:「唯然,世尊!我當受持。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đương thọ trì 。 」 復告阿難言:「汝當受持讀誦流布此經。」 阿難陀言:「唯然, 」 phục cáo A-nan ngôn :「nhữ đương thọ trì đọc tụng lưu bố thử Kinh 。」 A-nan-đà ngôn :「duy nhiên , 世尊!我當受持。我等雖能奉行,不得如諸菩薩廣宣流布。 Thế Tôn !ngã đương thọ trì 。ngã đẳng tuy năng phụng hành ,bất đắc như chư Bồ-tát quảng tuyên lưu bố 。 」佛告阿難:「勿憂此經不能流布, 」Phật cáo A-nan :「vật ưu thử Kinh bất năng lưu bố , 無量菩薩摩訶薩盡在此會,悉願傳通。 vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát tận tại thử hội ,tất nguyện truyền thông 。 」 會中有六十俱胝菩薩摩訶薩,為欲護持此經典故, 」 hội trung hữu lục thập câu-chi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị dục hộ trì thử Kinh điển cố , 從座而起白佛言:「大聖世尊!我等誓當於十方界流通 tùng tọa nhi khởi bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã đẳng thệ đương ư thập phương giới lưu thông 此經。 thử Kinh 。 此索訶世界自有慈氏宣布是經不令斷絕,若佛滅後後五百歲, thử tác ha thế giới tự hữu từ thị tuyên bố thị Kinh bất lệnh đoạn tuyệt ,nhược/nhã Phật diệt hậu hậu ngũ bách tuế , 有諸眾生於此經典,暫得聽聞一經於耳,當知此人佛所記別。 hữu chư chúng sanh ư thử Kinh điển ,tạm đắc thính văn nhất Kinh ư nhĩ ,đương tri thử nhân Phật sở kí biệt 。 受持此經一偈一句, thọ trì thử Kinh nhất kệ nhất cú , 當知皆是慈氏菩薩摩訶薩威神之所建立。 đương tri giai thị từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát uy thần chi sở kiến lập 。 」 爾時薄伽梵告諸菩薩言:「善哉, 」 nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo chư Bồ-tát ngôn :「Thiện tai , 善哉!善男子!汝等今於我所護持此經,當於無量殑伽沙佛所亦護是經。」 時, Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đẳng kim ư ngã sở hộ trì thử Kinh ,đương ư vô lượng căn già sa Phật sở diệc hộ thị Kinh 。」 thời , 慈氏菩薩摩訶薩長跪合掌而白佛言:「大聖世尊! từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn ! 我問此經,觸犯如來,今於佛前至誠懺悔, ngã vấn thử Kinh ,xúc phạm Như Lai ,kim ư Phật tiền chí thành sám hối , 唯願慈悲哀恕我過。及諸菩薩, duy nguyện từ bi ai thứ ngã quá/qua 。cập chư Bồ-tát , 亦當受我如是悔過。 diệc đương thọ/thụ ngã như thị hối quá 。 」佛告慈氏:「汝於是經, 」Phật cáo từ thị :「nhữ ư thị Kinh , 得深理趣般若波羅蜜多,於大乘法無有疑惑,於身口意無有誤失, đắc thâm lý thú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Đại-Thừa Pháp vô hữu nghi hoặc ,ư thân khẩu ý vô hữu ngộ thất , 一切諸佛共印可汝,我亦如是。汝所說法, nhất thiết chư Phật cọng ấn khả nhữ ,ngã diệc như thị 。nhữ sở thuyết pháp , 如我無異。 như ngã vô dị 。 」 爾時阿難白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」 時薄伽梵告阿難言:「此經是 」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 thời Bạc Già Phạm cáo A-nan ngôn :「thử Kinh thị 過去、現在、未來菩薩摩訶薩大乘理趣, quá khứ 、hiện tại 、vị lai Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa lý thú , 亦為一切眾生眼目,亦為諸佛本母, diệc vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhãn mục ,diệc vi/vì/vị chư Phật bản mẫu , 所以此經名“大乘菩薩理趣六波羅蜜多無量無邊無盡義 sở dĩ thử Kinh danh “Đại-Thừa Bồ Tát lý thú lục Ba-la-mật-đa vô lượng vô biên vô tận nghĩa 經”。以是名字,汝當奉持。 Kinh ”。dĩ thị danh tự ,nhữ đương phụng trì 。 」佛說是經已,具壽阿難陀等諸大聲聞, 」Phật thuyết thị Kinh dĩ ,cụ thọ A-nan-đà đẳng chư đại Thanh văn , 慈氏菩薩摩訶薩等諸大菩薩, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng chư đại Bồ-tát , 一切世間天、龍、藥叉、阿蘇羅、健闥婆、迦嚕羅、緊捺羅、摩怙洛迦、人 nhất thiết thế gian Thiên 、long 、dược xoa 、A-tô-la 、kiện thát bà 、Ca lỗ La 、khẩn nại La 、ma hỗ lạc Ca 、nhân 非人等,及不眴世界無盡藏菩薩摩訶薩等, phi nhân đẳng ,cập bất huyễn thế giới vô tận tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng , 一切大眾聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 nhất thiết Đại chúng văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大乘理趣六波羅蜜多經卷第十 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:29:45 2008 ============================================================